Zorionak eta Urte Berri On! / Felicidades y próspero
año nuevo
Gabon zoriontsuak / Feliz navidad
Gabon zoriontsuak eta Urte Berri On / Feliz Navidad y próspero año nuevo
Gabon zoriontsuak eta ondo izan / Feliz Navidad y que vaya bien
Inglés
Merry
Christmas and Happy New Year.
Season's Greetings.
Zalig Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar.
(Feliz Navidad y un Próspero Año Nuevo)
Húngaro
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket és Boldog Új Évet! (=Felizes
fiestas!)
Boldog Karácsonyt! (=Feliz Navidad!)
Boldog Új Évet Kívánok! (=Feliz Año Nuevo!) abreviado: BÚÉK
Islandia
Gledileg
Jol og Farsaelt Komandi ar!
Iraquí
Idah
Saidan Wa Sanah Jadidah.
Irlandés
Nollaig
Shona Dhuit.
Italiano
Buon
Natale e Felice Anno Nuovo.
Pace
e salute (Córcega)
Japonés
Shinnen
omedeto. Kurisumasu Omedeto.
Jèrriais
Bouan
Noué et Bouanne Année.
Jiberish
Mithag
Crithagsigathmithags.
Krio
Appi
Krismes en Appi Niu Yaa.
Latín
Natale
hilare et Annum Nuovo!
Latvia
Prieci'gus
Ziemsve'tkus un Laimi'gu Jauno Gadu!
Lausitzian o Sorbio *
(dialecto eslavo de una región alemana)
Wjesole Hody a Strowe Nowe Leto!
Lituano
Linksmu
Kaledu
Low Saxon
(dialecto alemán)
Heughliche
Winachten un 'n moi Nijaar
Luxemburgués
Schéi Chrëschtdeeg a Vill Gléck am Neie Joer
(Envía Roland Hoferlin)
Macedonian
Streken
Bozhik
Malayo
(Indonesia)
Selamat
Hari Natal
Malayalam
Puthuvalsara
Aashamsakal
Maltese
Nixtieklek
Milied tajjeb u is-sena t-tabja!
Mandarín*
Sheng Dan Kuai Le!(¡Feliz Navidad!)
Xin Nian Hao! o Xin Nian Kuai Le!(Feliz año nuevo!)
Manx
Nollick
ghennal as blein vie noa
Maorí
Meri
Kirihimete.
Marathi
Shub
Naya Varsh.
Mongol
Zul
saryn bolon shine ony mend devshuulye.
Norwegian
God
Jul og Godt Nyttår.
Occitan
Polit
nadal e bona annada.
Oriya
Sukhamaya
christmass ebang khusibhara naba barsa.
Papiamento
Bon
Pasco.
Papua Nueva Guinea
Bikpela hamamas blong dispela Krismas na Nupela yia i go long yu.
Pashto
De Christmas akhtar de bakhtawar au newai kal de mubarak sha.
Polaco
Wesolych
Swiat Bozego Narodzenia i Szczęśliwego Nowego Roku
Portugués
Boas Festas e um feliz Ano Novo (1)
Boas
Festas e Feliz Ano Novo (2)
Feliz Natal (3)
Nota Importante: Estas frases han sido recopiladas de distintas
fuentes impresas y de Internet, así como gracias a la colaboración de
personas que al visitar nuestra página nos han enviado los saludos
tradicionales de su tierra. Hemos tratado de verificar los saludos cuando ha
sido posible, pero pueden existir errores e imprecisiones (en particular
para idiomas y dialectos que nos son ajenos).
Comentarios, Correcciones, Sugerencias y Adiciones
Si tienes cualquier comentario, sugerencia, corrección o deseas colaborar
adicionando el saludo tradicional de tu región o localidad, puedes:
Hola, me llamo Verónica y soy española, yo vivo en Asturias una comunidad
autónoma española, que tiene una lengua que se conoce como asturiano o
bable, no es lengua oficial, pero aqui se usa, "felices navidades y
próspero año nuevo" aquí se dice: "Felices navidaes y prosperu añu nuevu". Adios
Veo que os falta el catalán: "BON NADAL i FELIÇ ANY NOU"
Es lo que de todo corazón deseamos a todos ustedes. Gracias por añadirlo.
Pero lo pusimos mal y Anna
Genís Gironés nos dice:
Hola Me ha hecho mucha ilusión ver la felicitación en catalán pero hay una
falta de ortografía, está escrito “Bon Nadal y Feliç Any Nou” y debe ser
“Bon Nadal i Feliç Any Nou” Gracias, Anna Genís Gironés
Hola amigos e amigas: Os escribimos desde una clase de Educación
Infantil de Galicia. En concreto desde VIlariño de Conso. Estábamos
hablando de como se decía BO NADAL E FELIZ ANINOVO en las diferentes
lenguas del mundo y nos alegró mucho verlo en nuestra lengua. Pero solo
una cosiña se escribe como os deseamos a todos e a todas desde Galicia BO
NADAL E FELIZ ANINOVO y muy especialmente a todos y todas eses corazones
solidarios que nos ayudaron el año pasado. Un saúdo e moitos biquiños
Estimados amigos: He visitado vuestra página. Me ha servido de gran ayuda pues soy maestra
de música y para esta fechas las selecciones de villancicos son una gran
fuente de informacion para preparar tanto villancicos como pequeñas
representaciones. Les envio una pequeña correccion sobre la forma de saludar y felicitar las
fechas en gallego:
BO NADAL E PROSPERO ANINOVO
gracias por la página y hasta otra! MARÍA - Galicia María Mato Fresán
Nos escribe Irena Fialová, desde Suiza, para corregirnos:
Hola, he encontrado vuestra página buscando cosas interesantes sobre la Navidad
en Espańa (y me ha ayudado mucho) y encontré también las felicitaciones
para las Navidades y el Ańo Nuevo. Soy de la República Checa y encontré
unas cosas que podríais corregir.
No creo que exista una lengua aparte denominada como el "bohemio".
Creo que se trata del "checo" y en este caso la felicitación es "Veselé
Vánoce a šťastný nový rok" (sin aquello "Přejeme Vám" que significa "Les
deseamos").
Creo que en la línea "Slovakian" tenéis una mezcla del eslovaco y el
esloveno. Lo mismo vale para "Slovak" que de hecho debería ser el
"eslovaco". Y la mejor felicitación para el eslovaco será "Veselé
Vianoce a šťastný nový rok".
Hablando sobre la felicitación en el gallego, yo diría más bien "Bon
Nadal e Ano Novo"
Vale, es todo, espero que os haya ayudado un poco y que os sirva para
algo...
Soy alumno posgrado de español en la Universidad de Estudios
Internacionales de Shanghai. Me llamo YANG Ming, mis amigos
hispanohablantes me llaman Oli, que es mi nombre español. Esta página web
también me ayuda mucho. Porque al mismo tiempo doy clases a los alumnos
que toman español como la segunda lengua extranjera. Pues aquí en China,
estudiamos inglés como idioma extranjero en general.
Me alegra ver las felicitaciones en cantones y en madarín. El cantonés es
un dialecto en mi país. La lengua oficial es Pu Tong Hua, el chino madarín.
Pero la felicitación en mandarín no la entiendo. Debe ser: Sheng Dan Kuai
Le!(¡Feliz Navidad!) Xin Nian Hao! o Xin Nian Kuai Le!(Feliz año nuevo!).
A propósito en Shanghainés, decimos Xin Ni Ho! en vez de Xin Nian Hao!
Mucha suerte a todos y un abrazo de Oliverio
Desde Valencia
Javier Bafle, nos cuenta:
En la Comunidad Valenciana se habla como otro idioma oficial el
Valenciano. El catalán es muy parecido a nuestro idioma, pero con algunas
variantes. En el caso que nos ocupa, la felitación del fin de año, se
escribe de igual manera en Valenciano como en Catalán, por lo que os
rogaría lo hicieseis constar, bien en una apartado diferente o bien
indicando Valenciano/Catalán.
Gracias. Se me olvidaba. Soy Javier Bafle y vivo en Valencia.
Un saludo a tod@s. Javier Bafle (El Barón)
Sobre lo mismo, comentan, algunos con un parecer distinto:
Anna Carreras Nolla dice:
Hola. Me llamo Anna y soy catalana.
Primero de todo felicitaros por la página web que habéis creado. Me ha
gustado mucho y la voy a recomendar.
Os escribo para corregir a nuestro amigo Javier Blafe, pues como todo
el mundo sabe (y aunque ahora quieran hacer un decreto real para
desmentirlo) el catalán y el valenciano son la misma lengua, aunque como
muy bien ha dicho Javier, un poco distintas entre si y con alguna
variante. Esto es, son dialectos de una misma lengua, el catalán. Así que
no tiene mucho sentido poner exactamente lo mismo en dos apartados
difrentes, pues seria como si pusierais Feliz Navidad y próspero año nuevo
en andalúz y castellano en dos apartados diferentes. Lo siento Javier por
la corrección, pero lingüísticamente no se pueden considerar diferentes
lenguas, si no diferentes dialectos, pues si no por ejemplo la lengua que
yo hablo (tarragonense) también tendría que ser una lengua distinta, ya
que difiere del catalán estándar y del valenciano.
Nada más, felices fiestas para todos i bon any nou.
Anna Carreras i Nolla
Ireneu Castillo:
En Valencia y en Catalunya se habla el mismo idioma, solo que por
cuestiones políticas dicen que hablan un idioma diferente en Valencia. Lo dicen , sobre todo, gentes que no hablan dicho idioma.
O sinó qué curioso que se diga exactamente igual, no?
Mucha paz y mucha prosperidad en esta navidad. De corazón.
-Ireneu Castillo-
Hector Chiralt dice:
Buenas mi nombre es Héctor, de Valencia.
En primer lugar felicitaros por vuestra web, aunque, me gustaria
aclarar un asunto, sobre el que discrepo totalmente con algunos de los
lectores, y hecho que no es simplemente una cuestión de opinión, sino
lingüística. El hecho de que se diga de la misma forma la felicitación navideña en
catalán que en valenciano no significa que sea la misma lengua. Esto es
una frase, y no es suficiente como para intentar abarcar el idioma de unos
pocos en territorios de otros muchos.
En la Comunidad Valenciana, se habla el idioma valenciano, o dicho de
otra forma, el Valenciano, el cual es, al igual que el catalán, una
derivación de una misma lengua que fue originaria del latín. Dicha lengua
se extendió en el s. XIII, por lo que fue la Corona de Aragón, y dicha
lengua varió, se fue modificando con el tiempo, con la idiosincrasia, de
sus hablantes, con diferentes normativas ... etc.
Ya en época del Reino de Valencia, prestigiosos escritores valencianos
y de Cataluña, reconocían por ambas partes que no era el mismo idioma el
que hablaban y escribían. Y así sucesivamente, hubo diferencias que
consolidaron a nuestro idioma como diferente del que provenía y del que se
estaba formando en Cataluña, esto ocurrió durante 7 siglos. Lo que pasa es
que desde el primer momento los catalanes quisieron imponer su idioma
alegando que era el mismo, cosa imposible, ya que se diferencian
claramente por su lexicografía, fónicamente, léxicamente, terminaciones
verbales ...infinidades de desigualdades.
Gracias a la constitucion de 1978, en España se consideran 5 lenguas:
castellano, catalán, vasco, valenciano y gallego.
El hecho de que ellos nos quieran imponer su idioma se debe únicamente
a cuestiones políticas, si no nada más que ver, el Sr. Maragall , Carod-Rovira,
y Pujol que tienen una idea de volver a la corona de Aragón, van para
atrás como los cangrejos.
Bueno, espero haber aclarado algunas ideas confusas, y ya que es tiempo
de Navidad os solidaricéis con el pueblo valenciano que esta siendo
víctima del poder acaparador de los vecinos de la comunidad del Norte.
Bon Nadal y vos desije a tots Feliç Any Nou. Feliz Navidad y os deseo a todos Feliz Año Nuevo. Hector Chiralt
Feliz Navidad y
Prospero Ano Nuevo desde Luzyce (Lausitz), una region de Alemania donde se
habla el sorbio, una lengua eslava y no un dialecto alemán. El saludo está
también repretido, pues pone "Lausitzian" y "Sorbian"; seria buena idea
ponerlo simplemente como "Sorbio" y ya esta!
Un abrazo de Alfonso de la Torre, un filologo eslavo de Panama.
Hola, sobre el francés quiero decirles que no se usan mayúsculas en los
nombres comunes.
Joyeux Noël et Bonne Année! debería ser: Joyeux Noël et bonne année
!
Creo que lo mismo es verdad en casi todos los idiomas menos el alemán y
puede ser el inglés en los títulos. Sería conveniente que vuelva a
comprobarlo.
Le rogaría que añadieran en su lista de saludos navideños el texto en
ARAGONÉS:
Feliz Nadal e Buena Añada.
Otras opciones, igualmente usuales son:
Buen Nadal e Buen Año. Buen Nadal e Buena Añada.
El aragonés es una lengua románica minoritaria, usualmente
dialectalizada, que hoy cuenta con unos 10.000 hablantes habituales y
alrededor de 28.000 hablantes esporádicos.
Se halla circunscrita al norte de Aragón. No es lengua oficial aunque
el Estatuto de Autonomía de Aragón la contempla bajo la denominación
eufemística de lenguas y modalidades lingüísticas de Aragón y se
compromete a su protección y enseñanza. Por mandato de las Cortes
Aragonesas se halla pendiente de publicación una Ley de Lenguas, pues en
nuestro territorio, aparte del español, lengua oficial de todo el Estado,
se hablan catalán y aragonés (este último coloquialmente llamado "fabla").
Desde Andalucía, Fernando Gil de Miguel, nos escribe:
Feliz navidad, me ha hecho mucha gracia ver felicitaciones en los
"idiomas" Asturiano y Aragonés así que yo quisiera felicitar a todos en
Andaluz:
Felises fiestas pa' tos y felis año nuevo compares, ele la grasia
quillo.
Nada más un saludo para todos. Fernando Gil de Miguel - Andalucía, España
Comenta Inmaculada Expósito:
¿"Ele la grasia quillo"? Andaluces como tú, no gracias. En Andalucía
se dice "Felí Navidá o Felí Año" o "Felize Pascua" si queréis
ponerlo así y según sea la zona ceceante o seseante. Se viven estas
fiestas de la forma especial que tenemos de celebrar las cosas, a
nuestro estilo, con buenas zambombás, dulces navideños diferentes,
los villancicos diferentes, algunos aflamencaos... Pero las
tonterías y los tópicos es menester que los vayamos olvidando
que muchos andaluces estamos hartos.
Un abrazo a
tod@s.
Sobre Chile
En Chile, La chilena Lucy Aguirre, nos dice:
Queridos amigos: Felicidades por vuestra web navideña.
Soy una chilena que vive desde hace muchos años en Valencia (España) y quería comentaros que en Chile, también es costumbre felicitar estas fiesta
así:
"Felices Pascuas y Próspero Año Nuevo"
Ah... A Papá Noel le llamamos "Viejito Pascuero"
Os deseo a todos
"Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo" "Felices Pascuas y Próspero Año Nuevo"
y "Bon Nadal i Feliç Any Nou" Lucy Aguirre
Quería hacer la observación que en rumano, de
Navidad, el deseo correcto es el siguiente:
"Craciun Fericit si un An Nou Fericit!"
y NO:
"Hristos s-a Nascut si Anul Nou Fericit"
¡Feliz Navidad!
Cordialmente, Florentina
Escribe Guillermo Ortiz:
En el idioma rumano, la manera más frecuente de
desear una buena Navidad es diciendo "La multi ani" (Se pronuncia, "La
multsi ani"). O lo era al menos durante el periodo de la Rumania
Socialista, en donde la Navidad no se celebraba, y menos era un feriado
nacional. Y este saludo, que significa "muchos años", se usaba también
para desear un feliz cumpleaños y un feliz año nuevo. Seguramente era la
unica manera aceptada o laica sin usar un termino religioso para las
Navidades, que el pueblo rumano, a pesar de estar prohibida, celebraba
en sus casas de todas maneras.
El saludo "Hristos s-a nascut" (Cristo ha nacido) viene del saludo de
Pascua de resurrección en donde se dice "Hristos a inviat!" (Cristo ha
resucitado) y golpeando un huevo duro contra otro, (como un salud hecho
con dos vasos de vino) la persona saludada responde "Adevarat a inviat!"
(Es verdad que ha resucitado!)
Soy profesora de Español Lengua Extranjera en Alemania y estoy
buscando materiales para la clase... así encontré las páginas... que
seguramente me van a servir mucho!!!
Pues, referente a la felicitación en alemán, es casi, casi correcta.
Ya sé que es difícil para vosotros lo de las ö, ä, ü, pero de todas
formas tiene que ser "glückliches Neues Jahr", o sea completamente
sería:
Fröhliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr.
Muchas gracias por todas las informaciones! Saludos desde Alemania os manda
Petra
Escribe Maria Carme Planells Muntaner:
En catalán también decimos: Bones Festes!
En Mallorca -donde también se habla catalán- la gente dice: Molts
d'Anys!
Mientras que en Eivissa lo hemos mejorado: Molt Anys i Bons! Y
faltaría un
menorquín que nos dijera cómo felicitan la Navidad en su isla...
Pero no
creo que sea muy diferente!
Molts Anys i Bons a tothom!
Carme